Hindi
lamang pasalitang pagbaybay ang mayroong itinakdang alituntunin sa ating wika.
Ang Komisyon ng Wikang Filipino ay nagbigay din ng mga punto at paalala sa
wastong pagbaybay na pasulat sa Filipino.
Narito ang mga tuntuning dapat mabatid ng bawat sa isa sa pagbaybay na pasulat sa Filipino:
Pangkalahatang Tuntunin: “Kung ano ang bigkas, ito rin ang baybay.”
Sa
pasulat na pagbabaybay sa Filipino, pangkalahatan nating sinusunod ang
tuntuning “Kung ano ang bigkas, ito rin ang baybay”. Ibig sabihin, kung
paano natin binibigkas ang isang salita ay ito rin ang kaniyang baybay sa
Filipino.
Halimbawa:
- maganda - /ma-gan-da/ - maganda (baybay)
- graduate - /gra-dweyt/ - gradweyt (baybay)
- jeepney - /dyip-ni/ - dyipni (baybay)
Ngunit,
ang tuntuning ito ay hindi umaakma sa ilang salita sa Filipino. Isa na rito ang
salitang ‘mga’ na binibigkas natin ng /ma-nga/. Kasama rin ang mga salitang
‘ng’ at ‘nang’ na nagkapareho sa tunog /a/. Ang mga salitang ‘ng’ at ‘nang’ ay
may sari-sariling tungkulin sa balarilang Filipino kaya hindi magiging wasto
kung basta-basta lamang natin ito gagamitin sa pangungusap.
Hindi
rin naaakma ang ganitong tuntunin sa mga makabagong salitang mula sa ibang
wika, o sa mga salitang hango sa mga katutubong wika. Bilang pagtugon, binigay
ng komisyon ang mga sumusunod na tuntunin at paalala sa pagbabaybay sa Filipino
ng mga salita.
A. Paggamit ng Walong Bagong Titik sa mga Katutubong Wika
Ang
mga titik na ‘c’, ‘f’, ‘j’, ‘q’, ‘v’, ‘x’, at ‘z’ ay tinuturing nating hiram na
titik sa ating alpabeto. Ganoon pa man, ang mga tunog na nirepepresenta nito ay
hindi bago sa ilang katutubong wika sa ating bansa. Halimbawa na lamang ng
salitang ‘Ivatan’ – isang pangkat-etniko na makikita sa Batanes – ay gumagamit
ng tunog /v/.
Sa
katulad ng mga ganitong salita, ginagamit natin ang mga bago o hiram na titik
upang tumbasan nang pasulat ang mga tunog na ito. Ibig sabihin, ang salitang
‘Ivatan’ ay pasulat nating ibabaybay nang ‘Ivatan’ at hindi ‘Ibatan’.
Narito
ang ilan sa mga halimbawa:
- vakul – pangnggalang sa ulan at araw ng mga Ivatan.
- alifuffug – mula sa Itawes na nangahuhulugang ipuipo.
- Jambangan – mula sa Tausug na ibig sabihin ay halaman.
B. Paggamit ng mga Bagong Titik sa mga Hiram na Salita
B.1. Panghihiram ng Salita
Ang
mga wikang Kastila na naibaybay sa Filipino na nakatala sa Diccionario Tagalog-Hispano (1914) ni Pedro Serrano-Laktaw at sa Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles
(1972) ni Jose Villa Panganiban ay patuloy na gagamit. Hindi na nito
kinakailangan pang ibalik sa orihinal na baybay. Ibig sabihin ang ‘keso’ na
mula sa wikang Kastila na ‘queso’ ay patuloy na ibabaybay bilang ‘keso’.
Samantala,
ang mga salitang bagong hiram mula sa wikang Kastila ay maaari nang panatilihin
ang baybay nito gamit ang mga bagong titik. Hindi na nito kinakailangan pang
isa-Filipino ang baybay. Ibig sabihin ang mga wikang Kastila tulad ng ‘futbol’
at vertebra’ ay hindi na kailangan pang ibaybay nang ‘putbol’ at ‘bertebra’.
Sa
wikang Ingles, maaaring gamitin ang mga bagong titik upang hindi na
kinakailangan pang isa-Filipino nang baybay ang mga salitang Ingles. Halimbawa
nito ang mga salitang folder, zigzag, at virus.
B.2. Suliranin sa mga Titik ‘C’, ‘Ñ’, ‘Q’, at ‘X’
Kung
mapapansin, kalimitan sa mga hinihiram nating salita mula sa ibang wika lalo na
sa wikang Kastila ay hindi gumagamit ng mga titik ‘c’, ‘ñ’, ‘q’, at ‘x’. Ang
kondisyong ito ay dulot ng pagkaiiba ng kinakatawang tunog ng mga titik na ito
sa Filipino at sa ibang wika.
Sa
alpabetong Filipino, ang mga titik ay kumakatawan lamang sa iisang tunog. Ang
‘f’ ay tunog /f/, ang ‘v’ ay tunog /v/. Kaiba ito sa ibang wika kung saan ilan
sa kanilang mga titik ay maaring kumatawan sa dalawa o mahigit pang tunog.
Ito
ang nangyayari sa titik ‘c’. Sa ibang wika, halimbawa sa Kastila, ang titik ‘c’
ay maaaring kumatawan sa dalawang tunog: tunog /k/ tulad ng sa ‘cotse’, at
tunog /s/ tulad ng sa ‘ciudad’. Kung hihiramin natin ang mga salitang ito sa Filipino
ay magdudulot ito ng kalituhan dahil sa ang ating alpabeto ay iisa lamang ang
tunog ng ‘c’.
Samantala,
ang problema sa ‘x’ at ‘q’ ay ang pagtataglay nito ng dalawang tunog sa iisang
bigkas. Ang ‘x’ ay binibigkas sa tunog na /ks/ kaya nang gamitin ito sa
Filipino ay tinumbasan ito ng titik ‘ks’. Halimbawa nito ang salitang ‘ekstra’
mula ‘extra.’ Ang ‘q’ naman ay binabanggit sa tatlong paraan: tunog /kw/, tunog
/ky/, at tunog /k/.
Ang
‘ñ’, nagmula sa alpabetong Kastila, ay bihira lamang ang mga salitang gumagamit
nito kaya ang mga salitang may titik na ito ay natumbansan na ng titik ‘ny’.
B.3. Gamit ng ‘Y’ at ‘H’ sa Espanyol
May
natatanging gamit ang ‘y’ sa wikang Kastila. Ito ay binibigkas sa tunog /i/, at
nangangahulugang ‘at’ sa Filipino. Minumungkahi ng Komisyon ng Wikang Filipino
na panatilihin sa ating wika ang gamit nito sa dalawang pagkatataon:
1.
Gagamitin ito upang idugtong sa apelyido ng lalaki ang apelyido ng kaniyang
ina.
- Juan Dela Cruz y Kala (Ang Kala ay apelyido ng ina ni Juan)
2.
Ginagamit ito sa pagbibilang sa wikang Kastila
- treynta y dos (tatlumpu’t dalawa)
- alas-dos y medya (ikalawa at kalahati)
Hindi
lamang ito gagamitin kung ang bilang ay nagtatapos sa titik ‘e’
- beynte dos (dalawampu’t dalawa)
- alas-siyete kuwarto (ikapito at labinlima)
Ang
titik ‘h’ naman ay may natatangi ding katangian sa Espanyol. Ang titik na ito
ay hindi binibigkas sa mga salitang Kastila. Kapag hinihiram natin ito sa
Filipino ay hindi ito isinasama pa sa pagbabaybay.
- hielo – yelo
- hacienda – asyenda
- habilidad – abilidad
- hitsura – itsura
Datapwat,
may mga pagkatataong isinasama pa rin sa ating baybay ang titik ‘h’. Nangyayari
ito kung ang salitang hiniram ay magkaroroon ng katulad na salitang may iba
ring kahulugan. Halimbawa nito ang salitang ‘historya’ na nangangahulugang
kasaysayan. Kapag tatanggalin ang ‘h’ mula sa salita, ito ay magiging ‘istorya’.
Magiging kahawig nito ang salitang ‘istorya’ na nangahuhulugang kuwento.
B.4. Titik ‘J’
Batay
sa modernong ortograpiya ng ating wika, ginagamit ang titik ‘j’ bilang panumbas
sa tunog /dyey/.
Sa
mga katutubong wika, ang mga salitang gumgamit ng tunog /dyey/ ay tutumbasan ng
bagong titik na ‘j’. Halimbawa nito ang mga salitang ‘jambangan’ (Tausug),
‘ijang’ (Ivatan), at ‘sinjal’ (Ibaloy).
Sa
wikang Kastila, ang titik ‘j’ na sa Kastila ay tunog /h/ ay hindi na gagamitin
pa. Bagkus, ang itutumbas sa tunog na ito ay titik ‘h’. Halimbawa ng salitang ‘justo’ na magiging
‘husto’, at ‘juez’ na magiging ‘huwes’.
Sa
wikang Ingles at sa iba pang wika, ang mga salitang matagal nang tinumtumbasan
ng mga titik ‘dy’ sa Filipino ay hindi na kailangan pang ibalik sa orihinal
nitong titik. Halimbawa ng ‘dyip’,’dyanitor’, at ‘dyornal’. Ngunit, sa mga
bagong hiram na salita, titik ‘j’ ang gagamitin. Halimbawa nito ay ‘jam’,
‘jet’, at ‘enjoy’. Datapwat, hindi sakop ng tuntuning ito ang mga salitang
Ingles na hindi gumagamit ng titik ‘j’ ngunit tunog /dyey/ tulad ng ‘general’
at ‘generator’. Ibig sabihin kung sakaling hihiramin ang mga salitang ito, ang
gagamit ay titik ‘dy’, kaya ang ‘general’ ay magiging ‘dyeneral’ at ang
‘generator’ ay magiging ‘dyenereytor’.
Eksperimento sa Pagbabaybay
Hinihikayat
ng komisyon ang mga Pilipino na mag-eksperimento ng pagsafi-Filipino ng mga
hiram na salita. Nakatutulong ito upang lalong maunawaan at mabilis na mabigkas
ng mga Pilipino ang mga hiram na salita mula sa mga wikang banyaga. Halimbawa
ng mga salitang bunga ng eksperimento ng mga Pilipino ay ‘istambay’ (stand by),
‘gradweyt’ (graduate), ‘pulis’ (pulis), at ‘boksing’ (boxing).
Nakatutulong
din ang pag-eeksperimentong ito upang higit na lumawak ang ating sariling
bokabularyo. Halimbawa rito ng mga salitang Kastila na sinadyang binago ng mga
Pilipino ang pagbaybay upang magkaroon ng tiyak na kahulugan. Isa rito ang
salitang Kastila na ‘cientipico’ na ginagamit bilang panawag sa mga dalubhasa
sa agham, at bilang pang-uri sa mga gawaing may kinalaman sa agham. Upang
mapaghiwalay sa Filipino ang dalawang kahulugang ito, bumuo ang mga Pilipino ng
isang salita kaugnay ng salitang ‘cientipiko’. Ginawa ang salitang ‘siyentista’
upang itawag sa mga dalubhasa sa agham, at pinatili ang ‘siyentipiko’ upang
gamitin bilang pang-uri sa mga gawaing may kinalaman sa agham.
Mga Paalala sa Pagsafi-Filipino ng mga Hiram na Salita
Bagaman
hinihikayat ng komisyon ang patuloy na pag-eeksperimento sa pagsafi-Filipino ng
mga hiram na salita, mahalagang malaman ang mga limitasyon at paalala na dapat
sundin at isaisip ng bawat isa. Narito ang mga sumusunod:
1.
Hindi isinasa-Filipino ang baybay ng mga
pangngalang pantangi. Kung ang salitang hiniram ay isang pangngalang
pantangi, hindi na dapat pa itong ibaybay nang pa-Filipino. Halimbawa, kung
nais gamitin ang salitang ‘Louis Vuitton’ dapat mo itong ibaybay nang pasulat
bilang ‘Louis Vuitton’ at hindi ‘Luwi Viton’.
2. Hindi isinasa-Filipino
ang mga katawagang teknikal at pang-agham. Kung ang salitang hiniram ay tiyak na terminong ginagamit
pang-agham o pangteknikal, hindi na ito ibinabaybay sa Filipino kung susulatin.
Halimbawa: ‘carbon dioxide’ hindi ‘carbon dayoksayd’, ‘virus’ hindi ‘vayrus’,
‘quadratic equation’ hindi ‘kwadratik ekweysyon’.
3. Kung ang
pagsafi-Filipino ng baybay sa hiram na salita ay magdudulot ng kalituhan,
maiging huwag na itong isa-Filipino pa. Kapag magdudulot ng kalituhan at mas mahirap basahin ang
hiram na salita kapag isina-Filipino, mas mabuting panatilihin ito sa orihinal
na baybay. Halimbawa: panatilihin ang ‘caulliflower’ kaysa ‘koliflawer’,
panatilihin ang ‘love’ kaysa ‘lav, panatilihin ang ‘stepdaughter’ kaysa ‘stepdowter’.
4. Hindi isinasa-Filipino
ang baybay ng mga hiram na salitang may kulturang kaakibat. Kung ang salitang hinihiram ay may
mahalagang koneksyon sa kultura ng bansang pinagmulan, hindi na ito binabaybay
sa Filipino. Halimbawa: ‘taekwondo’ (sining-panlaban ng Korea) hindi
‘teykwando’.
5. Huwag ugaliin ang
masyadong paggamit ng hiram na salita. Gamitin ang katumbas na salita sa Filipino at sa mga
katutubong wika para sa salitang nais hiramin mula sa wikang banyaga. Halimbawa:
sa halip na gamitin ang mga salitang ‘narrative’, ‘narativ’, ‘naratibo’ gamitin
ang salitang ‘salaysay’ sa Filipino.
6. Sakaling walang mahanap
na katumbas sa Filipino o sa mga katutubong wika, isalin ito sa Kastila at
ibaybay sa Filipino. Kung
ang salitang hihiramin lalo na sa wikang Ingles ay walang katumbas sa ating
wika, isalin ito sa wikang Kastila bago ibaybay sa Filipino. Mas madaling
baybayin sa Filipino ang mga salitang nasa wikang Kastila dahil may
pagkatutulad sa anyo ang dalawang wika. Halimbawa: gamitin ang ‘birtud’ (virtud)
kaysa sa ‘birtyu’ (virtue), ‘sopistikado’ (sofisticado) kaysa ‘sofistikeytid’
(sophisticated).
7. Iwasan ang ‘siyokoy’ na
pagsafi-Filipino. Tinatawag
na ‘siyokoy’ ni Virgilio S. Almario ang mga hiram na salitang mali ang
pagsafi-Filipino. Kalimitan itong nakikita sa mga isina-Filipino na mga
salitang Kastila. Bunga ito ng kawalan ng kaalaman ng taong nagsafi-Filipino sa
wastong katumbas ng salitang hihiramin sa Kastila. Halimbawa rito ang katagang
‘kamusta’ na hango sa katagang Kastila na ‘como estas’. Ang tama dapat ay
‘kumusta’.
Narito
ang ilang halimbawa ng salitang ‘siyokoy’ na nilinaw ni Virgilo S. Almario
- ‘aspeto’ na dapat ay ‘aspekto’ (Kastila: aspecto)
- ‘lebel’ na dapat ay ‘nibel’ (Kastila: nivel) o ‘level’ (Ingles)
- ‘imahe’ na dapat ay ‘imahen’ (Kastila: imagen) o ‘larawan’ (Filipino)
- ‘kontemporaryo’ na dapat ay ‘kontemporaneo (Kastila: contemporaneo) o ‘napapanahon’ (Filipino)
Sanggunian:
Almario, Virgilio
S., ed, Manwal sa Masinop na Pagsulat. Quezon City: Komisyon ng Wikang Filipino, 2014. e-book
0 Mga Komento
Salamat sa pagbisita sa Hibarong Filipino.